
在今天瑞典5:1大勝突尼斯的比賽中,瑞典前鋒、現(xiàn)效力于阿森納的約克雷斯貢獻一傳一射,表現(xiàn)搶眼。部分球迷可能會好奇:為何體育資訊使用“約克雷斯”這一譯名,而非“哲凱賴什”?
需要說明的是,球員姓名的中文翻譯通常遵循新華社《世界人名翻譯大辭典》的規(guī)范。根據(jù)該辭典中匈牙利語人名漢譯表,“Gy?keres”確實應(yīng)譯為“哲凱賴什”。
然而,在實際使用中,我們更優(yōu)先尊重球員本人的發(fā)音。在英超官方發(fā)布的“球員姓名讀音”視頻中,約克雷斯本人念出的名字發(fā)音為“約克雷斯”。
作為英超官方轉(zhuǎn)播商,咪咕視頻在《咪咕英超球員中文譯名標(biāo)準(zhǔn)》中也明確規(guī)定使用“約克雷斯”,并要求解說員在直播中嚴(yán)格遵照此譯名。
體育資訊在確定球員譯名時,基本原則是優(yōu)先參考《世界人名翻譯大辭典》,但當(dāng)球員親自發(fā)音且可明確辨析時,會優(yōu)先采用貼近其自我發(fā)音的譯名。因此,自2025/26賽季英超開賽以來,體育資訊一直統(tǒng)一使用“約克雷斯”這一譯名。
譯名工作復(fù)雜而嚴(yán)謹(jǐn),體育資訊將在這方面持續(xù)努力,不斷完善。